게시판 성격이랑은 안맞는 아주아주 뻘글입니다..^^;
그냥 일이 지치다보니 ㅃㄱ을..ㅎㅎㅎ
얼마전에 '청담동 엘리스'이던가요?
가끔 그 드라마를 봤었는데...
배우들이 "콜라보" 혹은 "꼴라보"를 한다니 만다니...
전 들으면서... 응? 콜라보가 뭐지? -,.ㅡa
문맥을 보니...
collaboration을 의미하는것 같은데...
이건 굳이 우리말로 표기하면 "커레버레이션"에 제일 가까울건데...
거기다가...
콜라보?
collabo(ration)... 뒤의 레이션(ration)을 줄여버린건가? -,.ㅡa
collabo라는 단어는 전세계 어디에서도 쓰지 않을건데... -,.ㅡa
당췌 이게 무슨 짓인지... -,.ㅡa
금일 신문 보도를 봤습니다...
"이케아"... 이건또 뭐여... -,.ㅡa
기사 내용을 보니, 미국 가구 회사인 IKEA를 말하더군요...
으아....-,.ㅡa
저건 정확하게는 "아이키아"라고 발음하고...
빨리 발음하려면 그냥 "아키아" 또는 "아끼아"라고 해야 미국 애들이 알아들을건데...
언젠가 지인이 "이케아"가 우리나라에 빨리 들어왔으면 좋겠다... 하는 말을 듣고는...
뭐가 빨리 들어와야 한다는겨? 했던 기억이... -,.ㅡa
암튼...
외국어를 어떻게 표기하는가에 대한 고민을 하는 공무원 몇명이 있었으면 하는 바램이네요.. -,.ㅡa
부럽습메다
전 걍 알아들어서 만족^^
저도 영어(small talk)때문에 고생 많이 하고 있습죠..ㅎㅎㅎ
당췌 양놈들이 좋아하는 거랑 제가 좋아하는거랑 같지가 않아서리...^^;
창립자의 이름과 고향,마을이름을 조합한것인데... 잘못된 것이 아닙니다.
미국 브랜드라면 미국인이 말하는 발음이 정확한거라고 생각했거든요...
뭐 스웨덴에서 그렇게 부르는게 맞다면 그게 맞을수 있겠지요...
이건 제가 경험 부족에 의한 일반화의 오류였군요..^^;
이케아도 IKEA (Swedish pronunciation IPA: [
영국에서도 그렇게 발음 안할건데요...
혹시... 같은 의미의 스페인어로... colaboracion을 말씀 하시는건가요?
그건 "꼴라보라씨온"이라고 하니 줄여서 "꼴라보"라고 한다고 하면 뭐...
어거지로라도 맞을 수 있겠네요... -,.ㅡa
워낙 많이 쓰고 있어서 고정된거죠;;
콜라보레이션이 영어를 우리나라 표기법으로 한건 콜래보레이션이지요.
설마 집에서 김치를 킴취로 발음하시나요?
일본인이 우리의 김치를 "기무치"라고 말하면, "김치"가 정확한 발음이라고 말해줄 필요가 있겠지요...
반대로 우리가 영어를 잘못 발음한다면...
잡아줄 필요가 있다는 의미입니다... -,.ㅡa
하지만 스웨덴에서는 IKEA를 i'keːa 로 발음하죠.
게다가 한국법인명부터가 이케아코리아 유한회사(IKEA Korea Ltd.) 입니다.
이케아 라는 표기가 잘못된 것은 아닙니다.
유럽권에서 "이케라"라고 부르는지 몰랐네요...
앞서 말씀 드렸지만... 이건 일반화의 오류를 범했군요...
예전에 한번 찾아둔적이 있어서 적어봤습니다^^
당장 미국내에서도 사람들에따라 이케아라고도 합니다.
미국에서 적당히 연수하고 오신듯...
적어도 뉴저지, 뉴욕, 메사슈세츠, 조지아 주 등...
미국 북 동부 지역에서는 IKEA를 "이케아"라고 부르는 사람을, 적어도 제 주변에서는 본적이 없네요... (이것도 일반화의 오류일수도...)
저도 처음 미국에가서 가구산답시고 "이케아"라고 발음했다가 사람들이 못알아 들은 경험이 있어놔서... -,.ㅡa
뭐 몇년 미국 기업 연구소에서 연구하고 온 사람이 "적당히"라고 하면 적당히가 되겠지요..^^:
거기서 온 것 같습니다.
요즘 한국 신조어보면 일본에서 온 단어가 굉장히 많죠.
이케아도 IKEA (Swedish pronunciation IPA: [
0/2000자