여러 가지 글들을 읽으면서 계속 한 단어가 눈에 거슬리곤 합니다.
바로 "데루등"이라는 단어입니다.
악플만 추방할 것이 아니라 이런 단어도 좀 자제하면 어떨까 합니다.
뒷쪽 콤비네이션 램프는 영어로 "테일램프(tail lamp)"라고 합니다.
우리말로는 그냥 테일램프라고 하든가 후미등이라고 하면 되죠.
그런데, 이것을 일본에서는 어떻게 표현하는가 하면,
(1) "テールランプ" 또는
(2) "テール灯"라고 부릅니다.
"테"는 우리말로 첫 음절에서 "데"로 표기해도 되므로
첫번째 것은 "데-루람뿌"라고 읽게 되고
두번째 것도 역시 "데-루람뿌"입니다. "등(灯)"이라고 쓰고 "람뿌"라고 읽습니다.
여러말 할 것 없이 "데루"라는 것은 "tail(테일)"의 일본식 표현이죠.
그리고, 그 "데루"에다가 "등(灯)"은 그냥 우리말식으로 읽어서 만들어진 단어가
바로 "데루등"입니다.
"테일"을 "데루"라고 부르는 것이니 얼마나 웃기는 것입니까?
제 생각에는 이것을 알고 이 말을 쓰시는 분은 없을 듯합니다.
몰라서들 그러는 것 같습니다.
하지만, 그렇다고 해도 역시 이 단어가 올바르다고는 할 수 없을 것이니,
이제부터 가급적 모두 삼가하시면 어떨까요?
"후미등" 또는 "테일램프" 정도로 표기하는 것이 바람직하다고 생각됩니다.