바로가기메뉴
본문 바로가기
메뉴 바로가기

자료실 > 유머게시판


게시물을 뉴스나 다른 곳에서 인용하실 때에는 반드시 보배드림 출처를 밝혀주시기 바랍니다.
글쓰기 수정 삭제 목록
  • 댓글 (9) |
  • 내 댓글 보기 |
  • 레벨 중령 2 328MT 24.05.09 03:17 답글 신고
    the re-occupation of Manchuria and Korea.

    이게 만주하고 한반도를 지들이 먹겠다는거지 어떻게 다른식으로 해석이 됨???

    re 가붙었으니, 아주 대놓고 한반도는 원래 지들거였으니깐 다시 차지 하겠다고 한거지 ㄷㄷㄷ;;;;;;

    애초에 한반도가 지들땅도 아닌데 왜 언급을 하고 지랄이야 장개석이 아주 ㅅㅂ개새키였네 ㄷㄷㄷ


    이러니 김정은이 미군 철수하면 한반도도 티벳 신장꼴 난다고 미군철수를 반대한다 소리를하지
  • 레벨 대위 2 개쪽바리제거팀 24.05.09 03:26 답글 신고
    님, 가는데 마다 괴상한 댓글 써놔서 328MT 를 아주 외워버렸어.

    본문 다시 쳐 읽고 댓글 다세요.


    중앙일보가 번역을 틀리게 했다고...


    일제시대 때, 중국 공산당 말고 중화민국. 그러니까 현재 중화인민공화국의 그 중국 아니고

    옛날 중화민국.


    그리고
    한국, 중국, 동남아 영토 처 먹은 건 < 일본 > 이고, 중국이 아니지.

    일본이 처 먹은 걸, 되찾아 온다. 영토 회복한다는 내용이잖아.

    그 영어 문서 어디에
    한반도를 니가 먹어라, 내가 먹을게 하는 내용이 나오나?

    본문 전체가 일본을 쳐몰아내자 이런 내용인데

    /////////


    re-occupy 는 자신의 영토를 되찾을 때도 쓰는 단어인가

    네, "reoccupy"는 자신의 영토를 되찾을 때도 사용할 수 있는 단어입니다. 일반적으로 "occupy"는 "점령하다, 차지하다"라는 뜻으로 사용되지만, "re-"라는 접두사가 붙으면 "다시"라는 뜻을 더해 "다시 점령하다, 되찾다"라는 뜻으로 사용할 수 있습니다.

    따라서 "reoccupy"는 다음과 같은 상황에서 사용할 수 있습니다.

    전쟁에서 패배하여 잃었던 영토를 다시 되찾는 경우: 예를 들어, "After a long and bloody war, the country finally reoccupied its lost territory." (오랜 세월의 피 튀기는 전쟁 끝에, 그 나라는 마침내 잃었던 영토를 되찾았다.)

    재난으로 인해 사람들이 떠나게 된 지역을 다시 거주하기 시작하는 경우: 예를 들어, "After the flood, the residents were allowed to reoccupy their homes." (홍수 이후, 주민들은 다시 집으로 돌아갈 수 있도록 허락되었습니다.)

    폐쇄되었던 건물이나 공간을 다시 사용하기 시작하는 경우: 예를 들어, "The abandoned factory was reoccupied by a group of artists." (폐허가 된 공장은 예술가 그룹에 의해 다시 사용되기 시작했습니다.)

    따라서 "reoccupy"는 단순히 "다시 점령하다"라는 뜻뿐만 아니라, 잃었던 것을 되찾거나, 버려진 것을 다시 사용하는 것과 같은 긍정적인 의미를 담고 있기도 합니다.

    다만, "reoccupy"는 무력으로 점령하는 것을 의미하기도 하기 때문에, 상황에 따라 다른 표현을 사용하는 것이 더 적절할 수 있습니다. 예를 들어, 평화적인 방식으로 영토를 되찾는 경우에는 "recover" 라는 단어를 사용하는 것이 더 좋습니다.

    따라서 "reoccupy"를 사용할 때는 상황을 잘 고려하여 다른 표현을 사용하는 것도 고려해 보세요.
  • 레벨 중령 2 328MT 24.05.09 03:31 신고
    @개쪽바리제거팀 님아 주어를 보세요

    CHINA had aspirations 중국은 열망을 가졌다
    which included the re-occupation of Manchu and Korea 만주와 한국의 재점령을 포함한

    여기에 무슨 다른 해석이 있을 수 있음? CHINA 가 주어인데??
  • 레벨 대위 2 개쪽바리제거팀 24.05.09 03:33 답글 신고
    님 영어 실력 테스트 해 볼게유

    Plastic Bag 플라스틱 가방
    Standard Flag 표준 깃발

    맞아유? 틀려유? 모르겠지롱.....


    Seed 는 씨를 빼다는 뜻이 있을까요? 없을까요?
    미친 놈 아냐? Seed 는 씨를 뿌린다는 뜻인데? 하면서 태클 걸겠쥬? ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ


    ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ


    Worst 를 아무 때나 " 최악 " 이라고 번역해서 오해받는 경우도 있는데

    가장 심심하고 재미없는 데이트를 ===> 최악의 데이트라고 번역해서
    혹시 남친이 여친을 폭행했나? 하고 의심받게 하는 엉터리 번역도 하는데....

    무쟈게 재미없고 따분하고 그만 집에 가자~ 이럴 때도 Worst 를 씀.

    여친을 만나서 데이트 하다가 사소한 실수해서 뚜드려 팼다는 뜻이 아니고...
  • 레벨 중령 2 328MT 24.05.09 03:37 신고
    @개쪽바리제거팀 딴소리 마시고

    CHINA 가 KOREA를 RE-OCCUPY 하겠다는게

    님눈에는 진짜로 중국이 한반도를 해방시킨다는 뜻으로 보입니까????
  • 레벨 대위 2 개쪽바리제거팀 24.05.09 03:37 답글 신고
    There was no doubt <== 의심의 여지가 없다가 아니고 의문을 던질 게 없다.

    that China had wide aspirations ===> 중화민국 장제스는, 소망이 크다. 열망한다


    which included the re-occupation of Manchuria and Korea. ====> 한반도와 만주의 영토회복을 포함한 여러가지를.....

    에휴.....

    ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ


    그것보다도,
    저 영어 문서 해석할 줄은 알고?

    그 영어 문서 어디쯤에
    한반도를 중국이 먹겠다고 공표하고 미국은 응, 니가 먹어라. 궁금하지 않음.
    이런 내용 나옴?

    일본을 어떻게 쳐부술까 이거 고민하는 내용인데.

    카이로 회담이 한반도를 중국이 먹냐 안 먹냐 이거 회의하는 만남임?
    미국이, 중국아, 너 한반도 먹을 건가봐? 어, 그래. 암튼 딴 얘기로 주제를 바꿔서 .... 이런 내용이냐
  • 레벨 대위 2 개쪽바리제거팀 24.05.09 03:56 답글 신고
    I forgot the name of the company.
    "나는 그 회사의 이름을 잊어버렸다."

    A book of mine was stolen in the library yesterday.
    (내 책들 중 한 책을 어제 도서관에서 도둑맞았다.)

    of 뒤에 단어가 주어.


    the re-occupation of Manchuria and Korea.

    China 가 주어가 아니고,
    한국과 만주가 주어.

    of 뒤에 나오는 게 주어.

    그러니까 Korea 의 re-occupation = 한국인은, 한반도에서 일본군이 물러나고, 자신의 영토인 한반도를 자기들이 점령한다. ==> 즉, 한국인이 한국을 영토 회복한다.

    에효.... 영문법은 알고 떠드는 거?

    아니면, 중앙일보 애독자인데, 중앙일보 편들어 주는 거 ?
  • 레벨 대위 2 개쪽바리제거팀 24.05.09 04:16 답글 신고
    Foreclosed homeowners re-occupy their homes - San Francisco Public Press
    https://www.sfpublicpress.org/foreclosed-homeowners-re-occupy-their-homes/

    여기 나온 re-occupy

    무슨 뜻일까용?

    압류한 사람이 집을 재점령한다....... 이렇게 해석할 거 같은데? ㅋㅋㅋ


    에휴, re-occupy 는 집 뺏긴 사람이 자기 집 도로 찾는다 ==> 자기 집으로 돌아올 수 있다는 뜻임.


    아무 때나 re-occupy 를 남의 거 뺏는다고 해석하는 중앙일보와, 그 독자 수준이 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
  • 레벨 대위 2 개쪽바리제거팀 24.05.09 04:35 답글 신고
    Some groups have been forced to close sites in early 2024, but many vacated premises have been swiftly reoccupied by new operators.

    이 문장에 나온 reoccupied 는 재점령이란 뜻일까용, 아닐까용? 모르겠지요? ㅋㅋㅋ


    본래 주인이 아닌 사람이 쳐들어가서 재점령한다는 말이 아니고
    텅 비어있던 게 도로 채워진다........ 다시 시작한다....... 누구에 의해서? 새로 들어온 사람에 의해서


    새로 들어온 사람은 재점령하는 겁니까? 자기 입장에서는 처음 들어온 건데.....
    어떻게 재점령이라는 해석이 나옵니까?

    ▶ ▶ 아무 때나 생각없이 재점령이라고 해석하는 게 중앙일보와 그 독자 수준 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

    에효, 영어 단어를 기계적으로 해석하지 말고 문맥을, 상황을 보고 제대로 번역하세요.

덧글입력

0/2000

글쓰기
검색 맨위로 내가쓴글/댓글보기
공지사항
t서비스전체보기
사이버매장
국산차매장
수입차매장
튜닝카매장
승용차매장
스포츠카매장
RV/SUV매장
밴/승합차매장
오토갤러리매장
국산중고차
전체차량
인기차량
확인차량
특수/특장차
국산차매장
중고차시세
차종별검색
수입중고차
전체차량
인기차량
확인차량
특수/특장차
수입차매장
중고차시세
차종별검색
내차팔기
사이버매물등록
국산차등록
수입차등록
매물등록권 구입
게시판
베스트글
자유게시판
보배드림 이야기
시승기
자료실
내차사진
자동차동영상
자동차사진/동영상
레이싱모델
주요서비스
오토바이
이벤트