IN KOREAN DAMN IT SOMETHING LIKE THIS CAN’T BE DONE
DAMN IT IN KOREAN SOMETHING LIKE THIS CAN’T BE DONE
DAMN IT SOMETHING LIKE THIS IN KOREAN CAN’T BE DONE
SOMETHING LIKE THIS DAMN IT IN KOREAN CAN’T BE DONE
SOMETHING LIKE THIS IN KOREAN DAMN IT CAN’T BE DONE
SOMETHING LIKE THIS CAN’T IN KOREAN BE DONE DAMN IT
DAMN IT CAN’T BE DONE IN KOREAN SOMETHING LIKE THIS
IN KOREAN CAN’T BE DONE SOMETHING LIKE THIS DAMN IT
IN KOREAN SOMETHING LIKE THIS DAMN IT CAN’T BE DONE
CAN’T BE DONE IN KOREAN SOMETHING LIKE THIS DAMN IT
CAN’T BE DONE SOMETHING LIKE THIS IN KOREAN DAMN IT
지나가다 돌 던진 분아... 스타워즈에 나오는 요다가 했듯이 어순을 저리 마음데로 바꾸면 보통 영어권 사람들이 본문에서처럼 우리같이 너까지 포함해서 다 알아 처먹을까? 육시럴 나랏말 사랑 좀 하자고 하는데 것다 데고 국뽕은~ 육갑은. 어때? 다 알아 먹겠지 이렇게 막 처 써질러도?
ㅋㅋㅋㅋㅋ
아직 13가지 덜나왓음.ㅋ
노란 누런 노오란 누우런 노리끼리 누리끼리 누르스럼
을 각각 영어로 번역해 보세요.
문장에서 저런 단어가 어떻게 쓰이냐에 따라 문장이 품고 있는 의미나 느낌이 다릅니다.
IN KOREAN DAMN IT SOMETHING LIKE THIS CAN’T BE DONE
DAMN IT IN KOREAN SOMETHING LIKE THIS CAN’T BE DONE
DAMN IT SOMETHING LIKE THIS IN KOREAN CAN’T BE DONE
SOMETHING LIKE THIS DAMN IT IN KOREAN CAN’T BE DONE
SOMETHING LIKE THIS IN KOREAN DAMN IT CAN’T BE DONE
SOMETHING LIKE THIS CAN’T IN KOREAN BE DONE DAMN IT
DAMN IT CAN’T BE DONE IN KOREAN SOMETHING LIKE THIS
IN KOREAN CAN’T BE DONE SOMETHING LIKE THIS DAMN IT
IN KOREAN SOMETHING LIKE THIS DAMN IT CAN’T BE DONE
CAN’T BE DONE IN KOREAN SOMETHING LIKE THIS DAMN IT
CAN’T BE DONE SOMETHING LIKE THIS IN KOREAN DAMN IT
세종대왕님. 생유
한글은 글이고 통일어는 말인데
ㅋㅋㅋㅋㅋ
만든 이유는 더 위대하지.
진정한 애민군주
세계최고로 존경스럽고 대단한 세종대왕님
여기서 말하는 건 한국어입니다.
참나원
원참나
어순 조금만 바뀌어도 발음 조금만 틀려도 해석 안되는게 베트남어임
/> 지금 장난 하냐 나랑
한국어가 위대한게 아니라
저건 교착어의 특징이고. 한국어가 교착어라서 그럼. 교착어는 다 저럼.
대신 조사라는게 붙음.
영어는 굴절어라고 단어의 위치로 주어 목적어 구분.
지저스 풕킹 크라이스트!
지저스 크라이스트 풕킹!
0/2000자